-
1 в ящике стола
in a drawerБольшой англо-русский и русско-английский словарь > в ящике стола
-
2 blowhole
['bləʊhəʊl]1) Общая лексика: вентилятор (в туннеле), дыхало (у кита), отверстие во льду, через которое дышат киты, тюлени, отдушина, пузырь (в металле), раковина, вентиляционное отверстие (в туннеле)2) Техника: газовая раковина, газовый пузырь3) Автомобильный термин: раковина (в отливке)4) Лесоводство: газовый пузырь (дефект, напр. фанерования)5) Металлургия: надувное отверствие (в стержневом ящике), надувное отверстие в стержневом ящике, прогар, надувное отверстие (в стержневом ящике), газовый пузырь (дефект отливки)6) Нефть: пузырь (дефект литья в корпусе или матрице коронки), пустота7) Сварка: свищ8) Автоматика: пропускное отверстие (для воздуха) -
3 fountain lead clump
-
4 дьааһыктаа
1) снабжать ящиком; баһыылканы дьааһыктаан ыыт= отправлять посылку в ящике; 2) перен. хранить в ящике; малый дьааһыктыыр вещи он хранит в ящике. -
5 desk drawer
file drawer — картотечный ящик; ящик с картотекой
-
6 color ink fountain
English-Russian big polytechnic dictionary > color ink fountain
-
7 fountain separator
English-Russian big polytechnic dictionary > fountain separator
-
8 ink duct separator
English-Russian big polytechnic dictionary > ink duct separator
-
9 separator
1. отделитель; разделитель, устройство для разделенияseparator symbol — символ разделения; разделительный символ
2. разборочный аппарат3. отметчик тетрадей4. устройство для разделения книжных блоков, сшитых на ниткошвейной машине5. устройство для разделения книжного блока на части6. цветоделитель, устройство для цветоделения7. разграничитель красочных участков на валиках -
10 drawer
file drawer — картотечный ящик; ящик с картотекой
-
11 slip
slɪp
1. сущ.
1) скольжение;
сползание
2) ошибка, промах slip of the tongue ≈ обмолвка Syn: mistake
3) а) нижняя юбка;
комбинация (белье) б) мн. плавки в) чехол (для мебели) ;
наволочка (тж. pillow slip)
4) обыкн. мн. свора( для охотничьих собак)
5) а) длинная узкая полоска( чего-л.) a slip of paper ≈ полоска бумаги б) лучина, щепа
6) а) побег, черенок;
отросток б) поэт. отпрыск
7) бланк, регистрационная карточка to get the pink slip разг. ≈ получить уведомление об увольнении
8) амер. длинная узкая скамья( в церкви)
9) мн.;
театр. кулисы
10) полигр. гранка (оттиск)
11) мор. стапель, эллинг
12) тех. уменьшение числа оборотов (колеса и т. п.) ;
буксовка;
скольжение (винта) ∙ there is many a slip between the cup and the lip ≈ не говори 'гоп', пока не перепрыгнешь to give smb. the slip разг. ≈ избегать кого-л., ускользнуть, улизнуть от кого-л.
2. гл.
1) скользить, плавно передвигаться
2) а) ускользать, исчезать( из памяти и т. п.) it slipped my memory, it slipped from my mind ≈ я совсем забыл об этом to let the chance slip ≈ упустить удобный случай б) ускользать, убегать, удирать He slipped his enemies. ≈ Он ускользнул от своих врагов.
3) проноситься, лететь (о времени;
тж. slip away)
4) плавно переходить( из одного состояния в другое, от одного к другому)
5) ошибаться
6) быстро сбросить одежду, выскользнуть из одежды
7) незаметно вытащить (деньги из кармана и т. п.)
8) разг. уменьшаться, ухудшаться
9) буксовать( о колесах)
10) вытравить( якорную цепь)
11) а) спускать( собак) б) выпускать( стрелу)
12) выкидывать плод( о животном)
13) спускать петлю (в вязанье)
14) срезать( побег и т. п.) ∙ slip along slip away slip by slip down slip from slip in slip into slip off slip on slip out slip over slip past slip up to slip one's trolley амер.;
сл. ≈ свихнуться
1) скользить [-знуть] поскользнуться выскользать [выскользнуть] (также ~ away) буксовать (о колесах) ошибаться [-биться] совать [сунуть] спускать [спустить] (собаку) выпускать [выпустить] (стрелу) slip a 's memory slip on slip off
2) скольжение полоса промах ошибка описка опечатка комбинация (белье) (морск.) эллинг, стапель наволочка give a the slip acceptance ~ бланк для акцепта call ~ читательский абонемент credit ~ кредитный билет debit ~ дебетовая карточка debit ~ платежная карточка deposit ~ бланк о взносе депозита the dog slipped the chain собака сорвалась с цепи;
it has slipped my attention я этого как-то не заметил ~ листок, бланк;
карточка (регистрационная и т. п.) ;
to get the pink slip разг. получить уведомление об увольнении to give (smb.) the ~ разг. ускользнуть, улизнуть( от кого-л.) ~ out сорваться (тж. перен.) ;
he let the name slip out имя сорвалось у него с языка ~ ошибаться;
he slips in his grammar он делает грамматические ошибки the dog slipped the chain собака сорвалась с цепи;
it has slipped my attention я этого как-то не заметил it slipped my memory, it slipped from my mind я совсем забыл об этом;
to let the chance slip упустить удобный случай it slipped my memory, it slipped from my mind я совсем забыл об этом;
to let the chance slip упустить удобный случай ~ выскользнуть;
соскользнуть (тж. slip off) ;
ускользнуть (тж. slip away) ;
the knot slipped узел развязался it slipped my memory, it slipped from my mind я совсем забыл об этом;
to let the chance slip упустить удобный случай ~ скользить, поскользнуться;
my foot slipped я поскользнулся packing ~ упаковочный лист packing ~ упаковочный реестр pay ~ платежная расписка pay-in ~ расписка о платеже наличными paying-in ~ платежная расписка salary ~ расписка в получении заработной платы sales ~ расписка о продаже ~ сунуть (руку в карман, записку в книгу и т. п.) ;
she slipped the letter into her pocket она сунула письмо в карман slip бланк ~ буксовать (о колесах) ~ выкинуть( о животном) ~ выпускать (стрелу) ~ выскользнуть;
соскользнуть (тж. slip off) ;
ускользнуть (тж. slip away) ;
the knot slipped узел развязался ~ вытравить (якорную цепь) ~ полигр. гранка (оттиск) ~ длинная узкая полоска (чего-л.) ;
лучина, щепа;
a slip of paper полоска бумаги ~ амер. длинная узкая скамья (в церкви) ~ квитанция ~ pl театр. кулисы ~ листок, бланк;
карточка (регистрационная и т. п.) ;
to get the pink slip разг. получить уведомление об увольнении ~ нижняя юбка;
комбинация (белье) ~ описка ~ поэт. отпрыск ~ ошибаться;
he slips in his grammar он делает грамматические ошибки ~ ошибка, промах;
slip of the pen (tongue) описка (обмолвка) ~ ошибка ~ pl плавки ~ плавно переходить (из одного состояния в другое, от одного к другому) ;
the tango slipped into a waltz танго перешло в вальс ~ побег, черенок;
отросток;
a slip of a girl худенькая (или стройная) девочка ~ проноситься, лететь (о времени;
тж. slip away) ~ проскользнуть;
исчезнуть ~ расписка ~ регистрационная карточка ~ (обыкн. pl) свора (для охотничьих собак) ~ сдвиг;
смещение ~ скольжение;
сползание ~ скользить, поскользнуться;
my foot slipped я поскользнулся ~ спускать (собак) ~ спускать петлю (в вязанье) ;
slip along разг. мчаться ~ сунуть (руку в карман, записку в книгу и т. п.) ;
she slipped the letter into her pocket она сунула письмо в карман ~ талон ~ тех. уменьшение числа оборотов ( колеса и т. п.) ;
буксовка;
скольжение (винта) ~ разг. ухудшаться, уменьшаться ~ чехол (для мебели) ;
наволочка (тж. pillow slip) ~ мор. эллинг, стапель ~ спускать петлю (в вязанье) ;
slip along разг. мчаться ~ away проноситься, лететь (о времени) ;
slip by бежать( о времени) ~ away уйти, не прощаясь ~ away ускользнуть ~ away проноситься, лететь (о времени) ;
slip by бежать (о времени) ~ in вкрасться( об ошибке) ~ in легко задвигаться( о ящике) ~ in незаметно войти ~ побег, черенок;
отросток;
a slip of a girl худенькая (или стройная) девочка ~ длинная узкая полоска (чего-л.) ;
лучина, щепа;
a slip of paper полоска бумаги ~ ошибка, промах;
slip of the pen (tongue) описка (обмолвка) ~ off сбросить (платье) ;
slip on накинуть, надеть ~ off соскользнуть ~ off ускользнуть ~ off сбросить (платье) ;
slip on накинуть, надеть ~ up разг. совершить ошибку;
to slip one's trolley амер. sl. свихнуться ~ out быстро сбросить с себя( одежду) ~ out выскользнуть, незаметно уйти ~ out легко выдвигаться( о ящике) ~ out сорваться (тж. перен.) ;
he let the name slip out имя сорвалось у него с языка ~ up разг. совершить ошибку;
to slip one's trolley амер. sl. свихнуться ~ up споткнуться ~ плавно переходить (из одного состояния в другое, от одного к другому) ;
the tango slipped into a waltz танго перешло в вальс there is many a ~ 'twixt the cup and the lip = не говори "гоп", пока не перепрыгнешь till ~ кассовый чек voting ~ избирательный бюллетень wage ~ ведомость заработной платы wage ~ платежная ведомость weight ~ квитанция о взвешивании -
12 postiluukku
yks.nom. postiluukku; yks.gen. postiluukun; yks.part. postiluukkua; yks.ill. postiluukkuun; mon.gen. postiluukkujen; mon.part. postiluukkuja; mon.ill. postiluukkuihinpostiluukku окно, окошечко (на почте) postiluukku (lovessa, postilaatikossa) щель для писем, (в двери, в почтовом ящике)
окно, окошечко (на почте) ~ щель для писем, (в двери, в почтовом ящике) -
13 spacer
1. распорка; промежуточное кольцо; шайба; прокладка; распорная деталь; распорная гильза
* * *
распорка; промежуточное кольцо; шайба; прокладка
* * *
1) распорная втулка; распорная гильза; прокладка; проставка; промежуточное кольцо3) заполнитель (<<буровой раствор>ённого интервала ствола скважины)•- mud-flush spacer
- oil mud spacer
- positive contact off-bottom spacer
- spring spacer
- tank spacer
- weighted mud-sweep spacer* * *• буфер• промежуточное стальное основание для платформы уменьшает дноуглубительные и насыпные работы -
14 marker block
деревянная прокладка в керновом ящике, разделяющая керн по рейсам
* * *
деревянная прокладка (в керновом ящике, разделяющая керн по рейсам)* * *Англо-русский словарь нефтегазовой промышленности > marker block
-
15 depth marker
* * *Англо-русский словарь нефтегазовой промышленности > depth marker
-
16 footage block
Англо-русский словарь нефтегазовой промышленности > footage block
-
17 fountain separator
1) Полиграфия: разграничитель красок в красочном ящике2) Макаров: разделитель красок в красочном ящике -
18 ink duct separator
-
19 slip out
['slɪp'aʊt]1) Общая лексика: быстро сбрасывать с себя (одежду), быстро сбросить с себя (одежду), выбежать (на улицу), вывёртывать, выйти, выкручивать, выскальзывать, выскользать, выскользнуть, незаметно уйти, незаметно уходить, сорваться (тж. перен.), срываться (тж. перен.), уйти украдкой, вырваться (о слове), лёгко выдвигаться (о ящике), лёгко выдвинуться (о ящике)2) Переносный смысл: сорваться с языка3) Спорт: срываться со снаряда (гимнастика) -
20 square-well problem
См. также в других словарях:
Елена в ящике (фильм) — Елена в ящике Boxing Helena Жанр мистика, драма, триллер … Википедия
Елена в ящике — Boxing Helena … Википедия
В Ящике — сообщение брокера продавцу о том, что ценные бумаги получены контрагентом или перерегистрированы на имя последнего по ранее заключенной сделке. Словарь бизнес терминов. Академик.ру. 2001 … Словарь бизнес-терминов
ХЕЛЕНА В ЯЩИКЕ — «ХЕЛЕНА В ЯЩИКЕ» (Boxing Helena) США, 1992, 107 мин. Мелодрама, триллер. Рассказ о якобы идеальной любви хирурга Ника к красивой девушке Хелене. В его фантазиях она чересчур демонстративно отождествляется с античной статуей, лишенной рук и ног. В … Энциклопедия кино
Стоит сыр дуб, в сыру дубу ящик, в ящике синь плат, в плате золото. — (дом, сундук, платье, деньги). См. ДВОР ДОМ ХОЗЯЙСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Стоит терем, в тереме ящик, в ящике мучка, в мучке жучка. — (изба, печь, зола, уголь). См. ДВОР ДОМ ХОЗЯЙСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
деревянная прокладка в керновом ящике, разделяющая керн по рейсам — — [http://slovarionline.ru/anglo russkiy slovar neftegazovoy promyishlennosti/] Тематики нефтегазовая промышленность EN marker block … Справочник технического переводчика
поперечная перегородка в керновом ящике — (для порейсового разделения керна) [http://slovarionline.ru/anglo russkiy slovar neftegazovoy promyishlennosti/] Тематики нефтегазовая промышленность EN depth markerspacer … Справочник технического переводчика
прокладка в керновом ящике — (разделяющая керн по рейсам) [http://slovarionline.ru/anglo russkiy slovar neftegazovoy promyishlennosti/] Тематики нефтегазовая промышленность EN footage block … Справочник технического переводчика
Накрахмаленную марочку получить в ящике — Жарг. нарк. Получить в посылке носовой платок, пропитанный наркотическим веществом. ТСУЖ, 113. /em> Марочка носовой платок … Большой словарь русских поговорок
Оставить ни в ящике, ни за ящиком, ни в сусеке, ни в мешке — Сиб. Ирон. Не оставить кому л. ничего. ФСС, 127 … Большой словарь русских поговорок